Strona główna » Przekład “Ksiąg Jakubowych” na długiej liście National Book Award for Translated Literature 2022
Aktualności ze świata książki Literatura piękna

Przekład “Ksiąg Jakubowych” na długiej liście National Book Award for Translated Literature 2022

Przekład "Ksiąg Jakubowych" na długiej liście National Book Award for Translated Literature 2022

Lista zagranicznych nominacji angielskiego przekładu znakomitej powieści Olgi Tokarczuk „Księgi Jakubowe” rośnie z miesiąca na miesiąc. Donosimy więc o kolejnym wyróżnieniu dla naszej polskiej noblistki. Epicka opowieść „The Books of Jacobs” w przekładzie Jennifer Croft znalazła się na długiej liście nominowanych do National Book Award for Translated Literature.

Długa lista nominacji do prestiżowej amerykańskiej nagrody literackiej składa się z dziesięciu tytułów. Znajdują się na niej przekłady książek napisanych w dziewięciu różnych językach: arabskim, duńskim, francuskim, niemieckim, japońskim, norweskim, perskim, polskim i hiszpańskim.

W 2022 roku jury spośród 146 zgłoszeń wyróżniło następujące tytuły:

  • Mohammed Hasan Alwan, „Ibn Arabi’s Small Death”
    tłumaczenie z arabskiego – William M. Hutchins
    Center for Middle Eastern Studies at the University of Texas at Austin
  • Jon Fosse, „A New Name: Septology VI-VII”
    tłumaczenie z norweskiego – Damion Searls
    Transit Books
  • Shahriar Mandanipour, „Seasons of Purgatory”
    tłumaczenie z perskiego – Sara Khalili
    Bellevue Literary Press
  • Scholastique Mukasonga, „Kibogo”
    tłumaczenie z francuskiego – Mark Polizzotti
    Archipelago Books
  • Mónica Ojeda, „Jawbone”
    tłumaczenie z hiszpańskiego – Sarah Booker
    Coffee House Press
  • Olga Ravn, „The Employees”
    tłumaczenie z duńskiego – Martin Aitken
    New Directions Publishing
  • Samanta Schweblin, „Seven Empty Houses”
    tłumaczenie z hiszpańskiego – Megan McDowell
    Riverhead Books / Penguin Random House
  • Saša Stanišić, „Where You Come From”
    tłumaczenie z niemieckiego – Damion Searls
    Tin House Books
  • Yoko Tawada, „Scattered All Over the Earth”
    tłumaczenie z japońskiego – Margaret Mitsutani
    New Directions Publishing
  • Olga Tokarczuk, „The Books of Jacob”
    tłumaczenie z polskiego – Jennifer Croft
    Riverhead Books / Penguin Random House

To nie pierwsza nominacja Olgi Tokarczuk w National Award for Translated Literature. Pisarka przeszła do finału w 2018 roku, a w 2019 roku również była uwzględniona na długiej liście. Listę finalistów poznamy 4 października, natomiast laureata – 16 listopada.

Kasia

Kiedy byłam w zerówce, nauczyłam się czytać, żeby już więcej się nie nudzić. Od tej pory pochłaniałam kolejne książki, czytając – ku zgrozie pozostałych domowników – przez pierwsze lata na głos. Z kolei w szkole cały czas kończyło mi się miejsce na bibliotecznej karcie, bo byłam tam codziennym gościem. W zawrotnym tempie przerobiłam wszystkie tytuły Astrid Lindgren i do dziś mam sentyment do „Ronji, córki zbójnika”. Chociaż moim ukochanym tytułem z dzieciństwa pozostaje wciąż „Zajączek z rozbitego lusterka”. Na szczęście wraz z wiekiem miłość do książek nie zanikła, a wręcz miała okazję rozkwitnąć dzięki już ponad 5 – letniej pracy w księgarni.
Jednak nie samą literaturą żyje człowiek. Kiedy nie czytam, haftuję tamborki z joginkami i wyciszam umysł, praktykując ashtangę. Za to z wykształcenia jestem psychologiem i arteterapeutką, dlatego mam słabość do psychologicznej literatury i książek Yaloma. Uwielbiam dzieci i kocham literaturę dziecięcą, więc niech nie zdziwi Cię duża liczba wpisów na temat moim zdaniem najbardziej wartościowych książek dla najmłodszych. Sama posiadam ich zawrotną liczbę - nie bez powodu maluchy znajomych mówią na mnie „ciocia od książek”. W kościach czuję, że w bliżej nieokreślonej przyszłości zostanę pisarką książek dla dzieci. Ale wracając do teraz – na co dzień trenuję swoją cierpliwość, dzieląc dom z czwórką kotów i znajdując kłaki oraz żwirek we wszystkich możliwych miejscach.

Skomentuj

Kliknij tutaj, by skomentować