Wspaniałe wieści dotarły do nas z Wielkiej Brytanii. Jak co roku odbyło się tam przyznanie nagrody translatorskiej dla debiutanckiego przekładu literackiego na język angielski. W 2023 roku Brytyjskie Stowarzyszenie Autorów nagrodziło tłumaczenie książki polskiego pisarza. Wyróżnioną autorką angielskiego przekładu jest Marta Dziurosz.
The TA First Translation Prize – nagroda dla tłumaczy i redaktorów
The TA First Translation Prize jest dość młodą nagrodą literacką. Ustanowił ją w 2017 roku Daniel Hahn, brytyjski pisarz i tłumacz. Swoją decyzję dla powołania tego wyróżnienia dla tłumaczy wyjaśnił następująco:
Society of Authors czyli Brytyjskie Stowarzyszenie Autorów zapoznaje się z debiutanckimi przekładami literackimi na język angielski opublikowanymi w Wielkiej Brytanii i Irlandii w ubiegłym roku. Laureaci – tłumacz oraz redaktor – otrzymują nagrodę w wysokości 2 000 funtów do podziału.
Do tej pory nagrody otrzymali tłumacze z języka włoskiego, hiszpańskiego, arabskiego, francuskiego, niemieckiego i hebrajskiego.
Marta Dziurosz z nagrodą The TA First Translation Prize
W tym roku Brytyjskie Stowarzyszenie Autorów doceniło przekład książki Marcina Wichy „Rzeczy, których nie wyrzuciłem”. Brytyjskie wydanie „Things I Didn’t Throw Out” w tłumaczeniu Marty Dziurosz ukazało się nakładem wydawnictwa Daunt Books. Warto zaznaczyć, że jest to pierwsze w historii Society of Authors’ Translation Prizes zwycięstwo tłumaczenia książki z języka polskiego.
Zasiadająca w jury nagrody Ka Bradley o przyznaniu nagrody dla angielskiego przekładu książki „Rzeczy, których nie wyrzuciłem” powiedziała tak:
Polska tłumaczka podzieliła się nagrodą ze swoimi redaktorkami, Željką Marošević i Sophie Missing.
Skomentuj