Miki Liukkonen był fińskim muzykiem, poetą i pisarzem. Zmarł w wieku 33 lat (rodzina odmówiła ujawnienia powodu zgonu). Pozostawił po sobie trzy zbiory poezji, pięć powieści, książkę obrazkową oraz utwory muzyczne zespołu The Scenes, którego był forntmanem. Jedna z najważniejszych powieści fińskiego pisarza – “O” – zostanie wkrótce przetłumaczona na język polski.
“O” – Miki Liukkonen
“O” jest obszerną powieścią (858 stron w oryginale fińskim i 961 stron w tłumaczeniu francuskim), która obejmuje historie ponad stu postaci. Fabuła toczy się w ciągu siedmiu dni, a losy bohaterów splatają się ze sobą w nieoczywisty sposób. Bohaterowie pojawiają się i znikają, by powrócić do historii kilkanaście, kilkadziesiąt a czasem kilkaset stron dalej. Na początku książki znajduje się spis postaci (w oryginale zajmuje on 12 stron), który ma zapewne ułatwić czytelnikowi odnalezienie się w zawiłej strukturze powieści encyklopedycznej, jaką jest “O”.
Można powiedzieć, że tematem powieści “O” są zaburzenia psychiczne; przede wszystkim te dotyczące stanów lękowych, fobii i nerwicy. Niemal każdą z postaci dotyka jakieś zaburzenie. Liukkonen łączy powagę z lekkością i w groteskowym stylu charakteryzuje współczesny świat. Autor przyznawał, że humor jest dla niego sposobem na bezpośrednie dotarcie do czytelnika, a komizm zawarty w jego tekstach ma burzyć sztuczną barierę między człowiekiem a głęboką filozoficzną i psychologiczną treścią sztuki. Sam tytuł “O” autor rozumiał jako symbol pewnego zapętlenia, w którym żyje człowiek. Powieść fińskiego artysty porównywano do znakomitych utworów amerykańskiego postmodernizmu. Dzieło Liukkonena zestawiano z tak ponadczasowymi dziełami, jak “Niewyczerpany żart” Davida Fostera Wallace’a. “O” przyrównywane było również do twórczości Thomasa Pynchona. Miki Liukkonen przyznawał, że ceni sobie pisarstwo wspomnianych autorów, a tego typu zestawienia były dla niego wielkim komplementem.
Powieść “O” ukazała się w Finlandii w 2017 roku i nominowana była do fińskiej nagrody literackiej Finlandia. W 2021 roku ukazało się francuskie tłumaczenie książki. W Polsce prawa do przekładu zakupiło Wydawnictwo Insignis – z niecierpliwością oczekujemy premiery polskiego przekładu, którego tłumaczeniem zajmuje się Sebastian Musielak.
Skomentuj