Strona główna » Angielski przekład opowiadań Tadeusza Borowskiego nominowany do National Translation Awards 2022
Aktualności ze świata książki

Angielski przekład opowiadań Tadeusza Borowskiego nominowany do National Translation Awards 2022

Przekład opowiadań Tadeusza Borowskiego nominowany do National Translation Awards

Na początku września Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (ALTA) ogłosiło długą listę nominacji do National Translation Awards (NTA) 2022 w dziedzinie poezji i prozy. Wśród nominowanych z gatunku prozy znajdziemy przekład opowiadań polskiego autora Tadeusza Borowskiego „Here in our Auschwitz and Other Stories”.

Nagroda Amerykańskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury

National Translation Awards to jedyna amerykańska nagroda za przekłady literatury pięknej, poezji i literatury faktu, która przyznawana jest na podstawie rygorystycznych badań zarówno tekstu źródłowego, jak i jego relacji z gotowym dziełem angielskim. Jury kieruje się w swoich wyborach jakością ukończonej książki w języku angielskim oraz jakością tłumaczenia. W 2022 roku nagroda zostanie przyznana po raz dwudziesty czwarty.

Tegoroczne nominacje do National Translation Awards w dziedzinie prozy

W skład jury do National Translation Awards 2022 (NTA) w dziedzinie prozy zasiedli: Suzanne Jill Levine, Arunava Sinha i Annie Tucker. Na wybranej przez nich długiej liście znaleźli się autorzy, którzy piszą w 11 różnych językach. Wyróżniony został m.in. przekład opowiadań polskiego pisarza i poety Tadeusza Borowskiego, którego znamy jako autora opowiadań obozowych. Na liście nominacji znalazło się angielskie tłumaczenie „Here in our Auschwitz and Other Stories” autorstwa Madeline G. Levine (Yale University Press).

National Translation Awards 2022

Pełna długa lista w porządku alfabetycznym przedstawia się następująco:

  • The Assommoir
    Émile Zola, tłumaczenie z języka francuskiego Brian Nelson
    (Oxford University Press)
  • Billy Wilder on Assignment: Dispatches from Weimar Berlin and Interwar Vienna
    Billy Wilder, tłumaczenie z języka niemieckiego Shelley Frisch
    (Princeton University Press)
  • Harsh Times
    Mario Vargas Llosa, tłumaczenie z języka hiszpańskiego Adrian Nathan West
    (Farrar, Straus and Giroux)
  • Here in Our Auschwitz and Other Stories
    Tadeusz Borowski, tłumaczenie z języka polskiego Madeline G. Levine
    (Yale University Press)
  • In Case of Emergency
    Mahsa Mohebali, tłumaczenie z języka perskiego Mariam Rahmani
    (The Feminist Press)
  • A Long Way from Douala
    Max Lobe, tłumaczenie z języka francuskiego Ros Schwartz
    (Other Press)
  • More Than I Love My Life
    David Grossman, tłumaczenie z języka hebrajskiego Jessica Cohen
    (Jonathan Cape)
  • The Morning Star
    Karl Ove Knausgaard, tłumaczenie z języka norweskiego Martin Aitken
    (Penguin Press)
  • Moshkeleh the Thief: A Rediscovered Novel
    Sholom Aleichem, tłumaczenie z jidysz Curt Leviant
    (The Jewish Publication Society, University of Nebraska Press)
  • On Time and Water
    Andri Snaer Magnason, tłumaczenie z języka islandzkiego Lytton Smith
    (Biblioasis / Open Letter Books)
  • The Tale of Princess Fatima, Warrior Woman: The Arabic Epic of Dhat Al-Himma
    autor nieznany, tłumaczenie z języka arabskiego Melanie Magidow
    (Penguin Classics)
  • The Wedding Party
    Liu Xinwu, tłumaczenie z języka mandaryńskiego Jeremy Tiang
    (Amazon Crossing)

Na laureata czeka nagroda w wysokości 2 500 dolarów. Zwycięzców poznamy podczas dorocznej ceremonii rozdania nagród ALTA, która w tym roku odbędzie się 6 października online na stronie ALTA’s Eventbrite.

Angielski przekład opowiadań o Auschwitz Borowskiego

Warto wspomnieć, że tłumaczka opowiadań Borowskiego jest laureatką nagrody Found in Translation za przekład „Opowiadań zebranych” („Collected Stories”) Brunona Schulza. Przełożyła również z języka polskiego na język angielski m.in. „Pamiętnik z Powstania Warszawskiego” Mirona Białoszewskiego oraz „Kobietę z Hamburga i inne prawdziwe historie” Hanny Krall. Wybór takich dzieł nie jest przypadkowy. Madeline G. Levine pełniła funkcję profesora (aktualnie jest emerytowanym profesorem) literatury słowiańskiej na Uniwersytecie Karoliny Północnej w Chapel Hill i wykładała rosyjską oraz polską literaturę. Natomiast w kręgu jej zainteresowań literackich leży temat Holokaustu, radzieckich gułagów i doświadczeń wojny przez ludność cywilną.

Jak czytamy w uzasadnieniu wyboru przekładu opowiadań Tadeusza Borowskiego:

“Jesteśmy nieczuli jak drzewa, jak kamienie. I milczymy jak ścięte drzewa, jak rozłupane kamienie”. Dzięki wspaniałemu przekładowi z języka polskiego Madeline G. Levine mamy tu „W naszym Auschwitz i inne opowiadania” najważniejszego polskiego pisarza pierwszej połowy XX wieku. “Tędy do gazu, panie i panowie” jest najbardziej znane, ale “Pożegnanie z Marią” było pierwotnie opowiadaniem tytułowym tomu, długim listem do ukochanej poety. Tadeusz Borowski, urodzony z ukraińskich rodziców osadzonych w łagrach w pierwszych latach istnienia ZSRR, w czasie II wojny światowej był więźniem obozu koncentracyjnego, który w 1951 roku w wieku 28 lat zmarł z własnej ręki od oparów gazu. Po Holokauście poeta Borowski mógł pisać tylko prozę, wstrząsającą prozę bez afektu, “krematoryjne esperanto”, które nie tylko wskrzesza niewypowiedziane, ale ostrzega nas, że “Dehumanizacja jest procesem ludzkim.”

Kasia

Kiedy byłam w zerówce, nauczyłam się czytać, żeby już więcej się nie nudzić. Od tej pory pochłaniałam kolejne książki, czytając – ku zgrozie pozostałych domowników – przez pierwsze lata na głos. Z kolei w szkole cały czas kończyło mi się miejsce na bibliotecznej karcie, bo byłam tam codziennym gościem. W zawrotnym tempie przerobiłam wszystkie tytuły Astrid Lindgren i do dziś mam sentyment do „Ronji, córki zbójnika”. Chociaż moim ukochanym tytułem z dzieciństwa pozostaje wciąż „Zajączek z rozbitego lusterka”. Na szczęście wraz z wiekiem miłość do książek nie zanikła, a wręcz miała okazję rozkwitnąć dzięki już ponad 5 – letniej pracy w księgarni.
Jednak nie samą literaturą żyje człowiek. Kiedy nie czytam, haftuję tamborki z joginkami i wyciszam umysł, praktykując ashtangę. Za to z wykształcenia jestem psychologiem i arteterapeutką, dlatego mam słabość do psychologicznej literatury i książek Yaloma. Uwielbiam dzieci i kocham literaturę dziecięcą, więc niech nie zdziwi Cię duża liczba wpisów na temat moim zdaniem najbardziej wartościowych książek dla najmłodszych. Sama posiadam ich zawrotną liczbę - nie bez powodu maluchy znajomych mówią na mnie „ciocia od książek”. W kościach czuję, że w bliżej nieokreślonej przyszłości zostanę pisarką książek dla dzieci. Ale wracając do teraz – na co dzień trenuję swoją cierpliwość, dzieląc dom z czwórką kotów i znajdując kłaki oraz żwirek we wszystkich możliwych miejscach.

Skomentuj

Kliknij tutaj, by skomentować