Strona główna » Angielski przekład opowiadań Tadeusza Borowskiego nominowany do National Translation Awards 2022
Aktualności ze świata książki

Angielski przekład opowiadań Tadeusza Borowskiego nominowany do National Translation Awards 2022

Przekład opowiadań Tadeusza Borowskiego nominowany do National Translation Awards

Na początku września Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (ALTA) ogłosiło długą listę nominacji do National Translation Awards (NTA) 2022 w dziedzinie poezji i prozy. Wśród nominowanych z gatunku prozy znajdziemy przekład opowiadań polskiego autora Tadeusza Borowskiego „Here in our Auschwitz and Other Stories”.

Nagroda Amerykańskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury

National Translation Awards to jedyna amerykańska nagroda za przekłady literatury pięknej, poezji i literatury faktu, która przyznawana jest na podstawie rygorystycznych badań zarówno tekstu źródłowego, jak i jego relacji z gotowym dziełem angielskim. Jury kieruje się w swoich wyborach jakością ukończonej książki w języku angielskim oraz jakością tłumaczenia. W 2022 roku nagroda zostanie przyznana po raz dwudziesty czwarty.

Tegoroczne nominacje do National Translation Awards w dziedzinie prozy

W skład jury do National Translation Awards 2022 (NTA) w dziedzinie prozy zasiedli: Suzanne Jill Levine, Arunava Sinha i Annie Tucker. Na wybranej przez nich długiej liście znaleźli się autorzy, którzy piszą w 11 różnych językach. Wyróżniony został m.in. przekład opowiadań polskiego pisarza i poety Tadeusza Borowskiego, którego znamy jako autora opowiadań obozowych. Na liście nominacji znalazło się angielskie tłumaczenie „Here in our Auschwitz and Other Stories” autorstwa Madeline G. Levine (Yale University Press).

National Translation Awards 2022

Pełna długa lista w porządku alfabetycznym przedstawia się następująco:

  • The Assommoir
    Émile Zola, tłumaczenie z języka francuskiego Brian Nelson
    (Oxford University Press)
  • Billy Wilder on Assignment: Dispatches from Weimar Berlin and Interwar Vienna
    Billy Wilder, tłumaczenie z języka niemieckiego Shelley Frisch
    (Princeton University Press)
  • Harsh Times
    Mario Vargas Llosa, tłumaczenie z języka hiszpańskiego Adrian Nathan West
    (Farrar, Straus and Giroux)
  • Here in Our Auschwitz and Other Stories
    Tadeusz Borowski, tłumaczenie z języka polskiego Madeline G. Levine
    (Yale University Press)
  • In Case of Emergency
    Mahsa Mohebali, tłumaczenie z języka perskiego Mariam Rahmani
    (The Feminist Press)
  • A Long Way from Douala
    Max Lobe, tłumaczenie z języka francuskiego Ros Schwartz
    (Other Press)
  • More Than I Love My Life
    David Grossman, tłumaczenie z języka hebrajskiego Jessica Cohen
    (Jonathan Cape)
  • The Morning Star
    Karl Ove Knausgaard, tłumaczenie z języka norweskiego Martin Aitken
    (Penguin Press)
  • Moshkeleh the Thief: A Rediscovered Novel
    Sholom Aleichem, tłumaczenie z jidysz Curt Leviant
    (The Jewish Publication Society, University of Nebraska Press)
  • On Time and Water
    Andri Snaer Magnason, tłumaczenie z języka islandzkiego Lytton Smith
    (Biblioasis / Open Letter Books)
  • The Tale of Princess Fatima, Warrior Woman: The Arabic Epic of Dhat Al-Himma
    autor nieznany, tłumaczenie z języka arabskiego Melanie Magidow
    (Penguin Classics)
  • The Wedding Party
    Liu Xinwu, tłumaczenie z języka mandaryńskiego Jeremy Tiang
    (Amazon Crossing)

Na laureata czeka nagroda w wysokości 2 500 dolarów. Zwycięzców poznamy podczas dorocznej ceremonii rozdania nagród ALTA, która w tym roku odbędzie się 6 października online na stronie ALTA’s Eventbrite.

Angielski przekład opowiadań o Auschwitz Borowskiego

Warto wspomnieć, że tłumaczka opowiadań Borowskiego jest laureatką nagrody Found in Translation za przekład „Opowiadań zebranych” („Collected Stories”) Brunona Schulza. Przełożyła również z języka polskiego na język angielski m.in. „Pamiętnik z Powstania Warszawskiego” Mirona Białoszewskiego oraz „Kobietę z Hamburga i inne prawdziwe historie” Hanny Krall. Wybór takich dzieł nie jest przypadkowy. Madeline G. Levine pełniła funkcję profesora (aktualnie jest emerytowanym profesorem) literatury słowiańskiej na Uniwersytecie Karoliny Północnej w Chapel Hill i wykładała rosyjską oraz polską literaturę. Natomiast w kręgu jej zainteresowań literackich leży temat Holokaustu, radzieckich gułagów i doświadczeń wojny przez ludność cywilną.

Jak czytamy w uzasadnieniu wyboru przekładu opowiadań Tadeusza Borowskiego:

“Jesteśmy nieczuli jak drzewa, jak kamienie. I milczymy jak ścięte drzewa, jak rozłupane kamienie”. Dzięki wspaniałemu przekładowi z języka polskiego Madeline G. Levine mamy tu „W naszym Auschwitz i inne opowiadania” najważniejszego polskiego pisarza pierwszej połowy XX wieku. “Tędy do gazu, panie i panowie” jest najbardziej znane, ale “Pożegnanie z Marią” było pierwotnie opowiadaniem tytułowym tomu, długim listem do ukochanej poety. Tadeusz Borowski, urodzony z ukraińskich rodziców osadzonych w łagrach w pierwszych latach istnienia ZSRR, w czasie II wojny światowej był więźniem obozu koncentracyjnego, który w 1951 roku w wieku 28 lat zmarł z własnej ręki od oparów gazu. Po Holokauście poeta Borowski mógł pisać tylko prozę, wstrząsającą prozę bez afektu, “krematoryjne esperanto”, które nie tylko wskrzesza niewypowiedziane, ale ostrzega nas, że “Dehumanizacja jest procesem ludzkim.”

Kasia

Kasia

Skomentuj

Kliknij tutaj, by skomentować