Na początku września Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (ALTA) ogłosiło długą listę nominacji do National Translation Awards (NTA) 2022 w dziedzinie poezji i prozy. Wśród nominowanych z gatunku prozy znajdziemy przekład opowiadań polskiego autora Tadeusza Borowskiego „Here in our Auschwitz and Other Stories”.
Nagroda Amerykańskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury
National Translation Awards to jedyna amerykańska nagroda za przekłady literatury pięknej, poezji i literatury faktu, która przyznawana jest na podstawie rygorystycznych badań zarówno tekstu źródłowego, jak i jego relacji z gotowym dziełem angielskim. Jury kieruje się w swoich wyborach jakością ukończonej książki w języku angielskim oraz jakością tłumaczenia. W 2022 roku nagroda zostanie przyznana po raz dwudziesty czwarty.
Tegoroczne nominacje do National Translation Awards w dziedzinie prozy
W skład jury do National Translation Awards 2022 (NTA) w dziedzinie prozy zasiedli: Suzanne Jill Levine, Arunava Sinha i Annie Tucker. Na wybranej przez nich długiej liście znaleźli się autorzy, którzy piszą w 11 różnych językach. Wyróżniony został m.in. przekład opowiadań polskiego pisarza i poety Tadeusza Borowskiego, którego znamy jako autora opowiadań obozowych. Na liście nominacji znalazło się angielskie tłumaczenie „Here in our Auschwitz and Other Stories” autorstwa Madeline G. Levine (Yale University Press).
Pełna długa lista w porządku alfabetycznym przedstawia się następująco:
- The Assommoir
Émile Zola, tłumaczenie z języka francuskiego Brian Nelson
(Oxford University Press) - Billy Wilder on Assignment: Dispatches from Weimar Berlin and Interwar Vienna
Billy Wilder, tłumaczenie z języka niemieckiego Shelley Frisch
(Princeton University Press) - Harsh Times
Mario Vargas Llosa, tłumaczenie z języka hiszpańskiego Adrian Nathan West
(Farrar, Straus and Giroux) - Here in Our Auschwitz and Other Stories
Tadeusz Borowski, tłumaczenie z języka polskiego Madeline G. Levine
(Yale University Press) - In Case of Emergency
Mahsa Mohebali, tłumaczenie z języka perskiego Mariam Rahmani
(The Feminist Press) - A Long Way from Douala
Max Lobe, tłumaczenie z języka francuskiego Ros Schwartz
(Other Press) - More Than I Love My Life
David Grossman, tłumaczenie z języka hebrajskiego Jessica Cohen
(Jonathan Cape) - The Morning Star
Karl Ove Knausgaard, tłumaczenie z języka norweskiego Martin Aitken
(Penguin Press) - Moshkeleh the Thief: A Rediscovered Novel
Sholom Aleichem, tłumaczenie z jidysz Curt Leviant
(The Jewish Publication Society, University of Nebraska Press) - On Time and Water
Andri Snaer Magnason, tłumaczenie z języka islandzkiego Lytton Smith
(Biblioasis / Open Letter Books) - The Tale of Princess Fatima, Warrior Woman: The Arabic Epic of Dhat Al-Himma
autor nieznany, tłumaczenie z języka arabskiego Melanie Magidow
(Penguin Classics) - The Wedding Party
Liu Xinwu, tłumaczenie z języka mandaryńskiego Jeremy Tiang
(Amazon Crossing)
Na laureata czeka nagroda w wysokości 2 500 dolarów. Zwycięzców poznamy podczas dorocznej ceremonii rozdania nagród ALTA, która w tym roku odbędzie się 6 października online na stronie ALTA’s Eventbrite.
Angielski przekład opowiadań o Auschwitz Borowskiego
Warto wspomnieć, że tłumaczka opowiadań Borowskiego jest laureatką nagrody Found in Translation za przekład „Opowiadań zebranych” („Collected Stories”) Brunona Schulza. Przełożyła również z języka polskiego na język angielski m.in. „Pamiętnik z Powstania Warszawskiego” Mirona Białoszewskiego oraz „Kobietę z Hamburga i inne prawdziwe historie” Hanny Krall. Wybór takich dzieł nie jest przypadkowy. Madeline G. Levine pełniła funkcję profesora (aktualnie jest emerytowanym profesorem) literatury słowiańskiej na Uniwersytecie Karoliny Północnej w Chapel Hill i wykładała rosyjską oraz polską literaturę. Natomiast w kręgu jej zainteresowań literackich leży temat Holokaustu, radzieckich gułagów i doświadczeń wojny przez ludność cywilną.
Jak czytamy w uzasadnieniu wyboru przekładu opowiadań Tadeusza Borowskiego:
Skomentuj